Vers une traduction en arabe du  Dictionnaire des faits religieux

 

 

22 – 26 novembre 2021

Un vieux rêve de la regrettée Régine Azria va (peut-être) se réaliser.

Une opération relevant des aides à la traduction du Ministère de la Culture, dans le cadre de l’opération dite des « Deux rives » de la Méditerranée, et orchestrée par l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (Atlas) va permettre le financement de deux opérations distinctes qui ont pu être élaborées grâce à l’implication à l’EHESS de Pierre Judet de la Combe, Pierre Antoine Fabre et la coordination scientifique de Nisrine Al Zahre (CéSor et Institut du monde arabe) et Sadia Agsous (Centre de recherche français à Jérusalem, Fondation pour la mémoire de la Shoah et université Paris 8) : d’une part, la mise au point d’un catalogue des ouvrages en sciences sociales à traduire du français à l’arabe et de l’arabe en français ; d’autre part, la traduction/adaptation partielle de la seconde édition du Dictionnaire des faits religieux (2019). Ce second volet de l’opération doit faire l’objet d’un atelier à Arles, du 22 au 26 novembre 2021, au cours duquel dix stagiaires sélectionnés venant de l’ensemble du monde arabophone vont à la fois pouvoir découvrir le dictionnaire et entamer un premier exercice de traduction sur la base d’un choix de deux notices : « hérésie » et « modernité religieuse » en présence de deux auteurs, Matthieu Terrier (LEM) et Sébastien Tank-Storper (CéSor). Deux tuteurs, Dominique Iogna-Prat et Jalal El Hakmaoui, doivent assurer la continuité des travaux de l’atelier.

Share This: