Débat : Politiques et savoirs de la traduction
En amont du SALON DU LIVRE DE PARIS
et dans le cadre du séminaire « Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales aujourd’hui », nous vous invitons au débat
Politiques et savoirs de la traduction
Mardi 21 mars, 17h00 – 20h00
EHESS, 105 bd Raspail, 75006 Paris, Amphi Furet
- 17h – Les revue de sciences sociales : internationalisation et politiques de traduction
avec
Etienne Anheim, historien, directeur de la rédaction de la revue Annales
Philippe Minard, historien, directeur de la rédaction de la Revue d’histoire moderne & contemporaine
Rainer Maria Kiesow, juriste et historien, éditeur de Grief. Revue sur les mondes du droit
Dans un environnement éditorial en mutation, les revues de sciences sociales évoluent dans un espace intellectuel toujours plus internationalisé et numérique. Quels sont les stratégies et les modèles d’internationalisation pour des revues à l’économie fragile ? L’internationalisation passe-t-elle par la traduction ?
animé par Franziska Humphreys (FMSH, EHESS)
- 18h30 – Les savoirs de la traduction entre le français et l’arabe
avec
Ghazi Berro, éditeur et traducteur, not. de la trilogie Faire des sciences sociales (Éd. de l’EHESS, 2012), Al Farabi, Beyrouth
Nisrine al-Zahre, traductologue et traductrice, maitre de langue à l’EHESS
Franck Mermier, antropologue, CNRS (IIAC- LAUM)
Randa Baas, traductrice de sciences sociales, Damas
Malgré les conflits et l’instabilité politique et sociale, la traduction des sciences sociales étrangères est une activité fleurissante dans les pays de langue arabe. Quels sont les enjeux de cette « importation » dans les débats intellectuels et scientifiques ? Dans l’autre sens, rares sont les ouvrages traduits de l’arabe en France. Quelles sont les conséquences de cette asymétrie intellectuelle ?
animé par Anne Madelain (Éd. de l’EHESS, CERCEC)
Entrée libre
———-
Nisrine Al-Zahre est traductologue, linguiste et traductrice. Formée en France (doctorat à Paris VIII), elle a enseigné la traduction, la traductologie et la linguistique dans les universités de Homs et Damas (Syrie). Elle vit depuis 2014 à Paris. D’abord maitre de conférence invitée à l’Université de Paris VIII, elle est depuis 2016 maitre de langue à l’EHESS et à l’ENS. Elle vient d’achever la traduction arabe de La mémoire collective Maurice Halbawachs. À l’EHESS, elle est co-organisatrice du séminaire Sciences sociales et conflit(s) en Syrie : enjeux épistémologiques, méthodologiques et éthiques.
Etienne Anheim est historien et directeur d’études à l’EHESS, membre du Centre de recherches historiques (CRH). Il est directeur de la rédaction des Annales Histoire, Sciences sociales, dont il a rejoint le comité de rédaction en 2007. Il est aussi membre du comité de rédaction de la Revue de synthèse et du conseil scientifique de la revue Médiévales. Il est également vice-président de la Fondation des sciences du patrimoine, membre du conseil scientifique du musée du Louvre et coordinateur scientifique du Laboratoire d’excellence Patrima. Il a notamment publié Clément VIau travail. Lire, écrire, prêcher au XIVe siècle, Paris, Publications de la Sorbonne, 2014.
Randa Baas est traductrice et interprète du français vers l’arabe. Elle vit et travaille à Damas (Syrie). Parmi les nombreux titres en sciences humaines et sociales qu’elle a traduits, se trouvent par exemple l’ouvrage de Alain Ducellier, Chrétiens d’Orient et Islam au Moyen âge, ou encore La misère du monde de Pierre Bourdieu (en co-traduction). Elle vient de terminer la traduction des Formes élémentaires de la vie religieuse d’Emile Durkheim.
Ghazi Berro est éditeur et traducteur du français vers l’arabe. Il est éditeur d’acquisition pour les maisons d’édition libanaise Al Farabi et Scientific Publishers, directeur de l’agence littéraire Predet International- Dar Alrabeeh, traducteur et animateur de l’atelier de traduction – Atelier Oser Dire (AOD). Il a dirigé de nombreux projets de traduction d’auteurs de sciences sociales françaises vers arabe, dont Hervé Bourges, De mémoire d’éléphant, Thierry Hentsch, L’Orient imaginaire, Georges Corm, Le Nouveau gouvernement du monde, Tzvetan Todorov, Les ennemis intimes de la démocratie. En co-traduction : Serge Audier, Machiavel: Conflit et liberté, Faires des sciences sociales. Critiquer. Comparer. Généraliser.
Rainer Maria Kiesow est juriste et directeur d’études à l’EHESS à Paris. Il est le directeur du Centre Georg Simmel. Recherches franco-allemandes en sciences sociales (EHESS/CNRS). Il est co-fondateur et directeur de la revue allemande Myops. Berichte aus der Welt des Rechts (C.H.Beck, Munich) et de la revue française Grief. Revue sur les mondes du droit (Dalloz /Éditions de l’EHESS). Il a notamment publié Das Naturgesetz des Rechts (Suhrkamp, 1997), Das Alphabet des Rechts (Fischer, 2004) et L’unité du droit (Éditions de l’EHESS, 2014).
Franck Mermier est anthropologue, directeur de recherche au CNRS, rattaché à l’Institut interdisciplinaire d’anthropologie du contemporain (IIAC- LAUM). Il est l’auteur, entre autres, des ouvrages Le livre et la ville. Beyrouth et l’édition arabe (Actes Sud/Sindbad, 2005) et Récits de villes : d’Aden à Beyrouth (Actes/Sindbad, 2015). Il a été directeur scientifique des études contemporaines à l’Institut français du Proche-Orient (IFPO) de 2005 à 2009. Il a supervisé plusieurs projets de traduction d’ouvrages de l’arabe au français dans le domaine des sciences sociales.